2007年5月28日

英文講解:句子中重音不同的差別

這是在補習中聽到的,這對我倒是挺..難理解的東西。課堂上老師說,有些電影字幕翻譯起來意思會有些許差別,或許就是因為他們沒注意句子下重音的地方,這會造成意思完全不同。

以下五句,標粗體字的皆是下重音的地方。

  • I didn't give him the book. (並不是我給他這書的)(換句話說,別人給他的或者其他情況)
  • I didn't give him the book. (我才沒有給他這書的)
  • I didn't give him the book. (這書不是我給他的)(換句話說,可能他另買,或者我借他的)
  • I didn't give him the book. (不是我給他書的)(換句話說,我給了其他人了)
  • I didn't give him the book. (我並非給他書)(換句話說,我給他其他東西。)
如果以上看的有點頭昏眼花。下面兩個例句就比較貼近常用語。
  • You don't want to buy this, do you? (你確定要買這個?是嗎?)(像看到某漫畫,旁邊就說看租書店的就好之類的..)
  • You don't want to buy this, do you? (你真的要買這個?是嗎?)(我覺得這東西不好。)

沒有留言: